Discover the...

Marlow Community Choir at Borlase

Johannes Brahms - Ein Deutsches Requiem (A German Requiem)

Johannes Brahms

Ein Deutsches Requiem (A German Requiem)

A German Requiem, To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (German: Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift) by Johannes Brahms, is a large-scale work for chorus, orchestra, and a Soprano and a Baritone soloist, composed between 1865 and 1868. It comprises seven movements, which together last 65 to 80 minutes, making this work Brahms's longest composition. A German Requiem is sacred but non-liturgical, and unlike a long tradition of the Latin Requiem, A German Requiem, as its title states, is a Requiem in the German language.

The work is divided into seven movements, and all but the central fourth movement consist of multiple parts, being based on different bible texts, and having different moods, tempi, keys, and orchestration, as shown in the following table:

TitleSoloKeyTempoTSourceTranslation
I Selig sind, die da Leid tragen  F maj Ziemlich langsam und mit Ausdruck (Rather slow and with expression) CMatthew 5:4Blessed are they who bear suffering
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten  D♭ maj    Psalm 126:5-6They that sow in tears shall reap in joy
Selig sind, die da Leid tragen  F maj     Blessed are they who bear suffering
II Denn alles Fleisch, es ist wie Gras  B♭ min Langsam, marschmäßig (Slow, like a march) 3/41 Peter 1:24For all flesh, it is as grass
So seid nun geduldig  G♭ maj    James 5:7So be patient
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras  B♭ min     For all flesh, it is as grass
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit  B♭ maj    1 Peter 1:25But the Lord's word remains forever
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen      CIsaiah 35:10The ransomed of the Lord shall return
Freude, ewige Freude        Joy, eternal joy
III Herr, lehre doch mich BD min Andante moderato CPsalm 39:4Lord, teach me
Ach, wie gar nichts B    3/2Psalm 39:5-6Ah, how in vain
Ich hoffe auf dich  D maj    Psalm 39:7My hope is in you
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand      4/2Wis 3:1The souls of the righteous are in the hand of God
IV Wie lieblich sind deine Wohnungen  E♭ maj Mäßig bewegt (Moderately moving) 3/4Psalm 84:1,2,4How lovely are thy dwellings
V Ihr habt nun Traurigkeit SG maj Langsam (Slow) CJohn 16:22You now have sadness
Ich will euch trösten       Isaiah 66:13I will comfort you
Sehet mich an SB♭ maj    Sirach 51:27Look at me
Ich will euch trösten        I will comfort you
Ihr habt nun Traurigkeit S      You now have sadness
Ich will euch trösten  G maj     I will comfort you
VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt  C min Andante CHewbrews 13:14For here we have no lasting place
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis BF♯ min    1 Cor 15:51-52Behold, I tell you a mystery
Denn es wird die Posaune schallen  C min Vivace 3/41 Cor 15:52For the trumpet (lit. trombone) will sound
Dann wird erfüllet werden B     1 Cor 15:54Then shall be fulfilled
Der Tod ist verschlungen in den Sieg       1 Cor 15:54-55Death is swallowed up in victory
Herr, du bist würdig  C maj Allegro 4/2Rev 4:11Lord, you are worthy
VII Selig sind die Toten  F maj Feierlich (Solemn) CRev 14:13Blessed are the dead
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen  A maj     Yea, the Spirit speaks that they rest
Selig sind die Toten  F maj     Blessed are the dead


German/English libretto. The correct German pronunciation can be head by moving your mouse over the German text. On a tablet, you will have to click the text.

 German TextEnglish Text
I Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben
Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. They who sow in tears, shall reap in joy. Go forth and cry, bearing precious seed, and come with joy bearing their sheaves


II Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.

So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen
For all flesh is as grass, and the glory of man like flowers. The grass withers and the flower falls.


Therefore be patient, dear brothers, for the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the delicious fruits of the earth and is patient for it, until he receives the morning rain and evening rain.

But the word of the Lord endures for eternity.

The redeemed of the Lord will come again, and come to Zion with a shout; eternal joy shall be upon her head; They shall take joy and gladness, and sorrow and sighing must depart


III Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.

Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.

Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an
Lord, teach me That I must have an end, And my life has a purpose, and I must accept this.

Behold, my days are as a handbreadth before Thee, and my life is as nothing before Thee. Alas, as nothing are all men, but so sure the living.

They are therefore like a shadow, and go about vainly in disquiet; they collect riches, and do not know who will receive them. Now, Lord, how can I console myself? My hope is in Thee.

The righteous souls are in God's hand and no torment shall stir them

IV Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar
How lovely are thy dwelling places, O Lord of Hosts! My soul requires and yearns for the courts of the Lord; My body and soul rejoice in the living God.

Blessed are they that dwell in thy house; they praise you forever


V Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.

Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet
You now have sorrow; but I shall see you again and your heart shall rejoice and your joy no one shall take from you.

Behold me: I have had for a little time toil and torment, and now have found great consolation.

I will console you, as one is consoled by his mother


VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen
For we have here no continuing city, but we seek the future.


Behold, I show you a mystery: We shall not all sleep, but we all shall be changed and suddenly, in a moment, at the sound of the last trombone. For the trombone shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Then shall be fulfilled The word that is written: Death is swallowed up in victory. O Death, where is thy sting? O Hell, where is thy victory?



Lord, Thou art worthy to receive all praise, honor, and glory, for Thou hast created all things, and through Thy will they have been and are created


VII Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an

Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach
Blessed are the dead that die in the Lord from henceforth

Yea, saith the spirit, that they rest from their labors, and their works shall follow them



The following rehearsal aids can be downloaded or listened to online. Mp3 files are provided for each movement, with each voice part emphasised, or with all voice parts at the same level. Zip files provide all seven movements in one downloadable file. The scorch link allows the score to be viewed and played online. This also allows the sibelius score file to be downloaded and printed. To use scorch, you will need the scorch browser plug-in. These can be found on the downloads page under 'Other Files'.

 EmphasisScorch
MovementSATBAllScore
I Selig sind, die da Leid tragen S-01 A-01 T-01 B-01 U-01 Scorch-01
II Denn alles Fleisch, es ist wie Gras S-02 A-02 T-02 B-02 U-02 Scorch-02
III Herr, lehre doch mich S-03 A-03 T-03 B-03 U-03 Scorch-03
IV Wie lieblich sind deine Wohnungen S-04 A-04 T-04 B-04 U-04 Scorch-04
V Ihr habt nun Traurigkeit S-05 A-05 T-05 B-05 U-05 Scorch-05
VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt S-06 A-06 T-06 B-06 U-06 Scorch-06
VII Selig sind die Toten S-07 A-07 T-07 B-07 U-07 Scorch-07
All Movements in a Zip File S A T B U  

[Current Project]
[Previous Project]

Image 1 of 5 Image 2 of 5 Image 3 of 5 Image 5 of 5 Image 4 of 5 Image 5 of 5